ПДК Японцы

 

            Японцы

         В японском национальном характере выделяются тру­долюбие, сильно развитое эстетическое чувство, при­верженность традициям, склонность к заимствованию, дисциплинированность, преданность авторитету, чувство долга, вежливость, аккуратность, самообладание, бережливость, любознательность, стремление к согласованным действиям в группе.

         Принято считать, что японец с детства воспитывается в духе групповой солидарности, учится подавлять  свои индивидуалистские порывы, сдерживать амбиции, не выпячивать свои сильные качества. Японская мораль считает узы взаимной зависимости  основой отношений между людьми. Индивидуализм же изображается  холодным, сухим, бесчеловечным. «Найди группу, к которой бы ты принадлежал, - проповедует японская мораль. - Будь верен ей и полагайся на нее. »

В одиночку же ты не найдешь своего места в жизни, затеряешься в хитросплетениях. Без чувства зависимости не может быть чувства уверенности». Такое поведе­ние, согласно японским традициям, неизбежно будет вознаграждаться. Японцы  привыкли судить о человеке прежде всего по его принадлежности к той или иной группе. Когда два японца встречаются впервые, они сначала стараются выяснить, к какому из обществ каждый из них относится, а также положение, кото­рое он занимает в своей группе. Без этих сведений им трудно найти основу для общения. Соединяя свои интересы с интересами семьи, дома, а на работе - с интересами компании, японец будет автоматически продвигаться одновременно с коллегами вверх по служебной лестнице, а достигнув определенного уров­ня, смиренно ждать, будет ли он выдвинут в верхний эшелон или нет. Отсюда большое значение для японцев имеет «верность» своей фирме, государству, нации, самоотверженность и патриотизм при отстаивании их интересов.

Улыбка или смех в Японии могут означать разное: признак дружеского расположения и выражение сдер­жанности, скрытности, открытое выражение эмоций и признак неловкости, вызванной затруднительным по­ложением. Такую улыбку называют «загадочная улыб­ка», она запечатлена на лицах будд, покоящихся в храмах.

Рукопожатие в Японии не принято. Очевидно, японцы избегают пристального, прямого взгляда, который неизбежен при рукопожатии, и им не импонирует манера прикасаться друг к другу. Так или иначе рукопожатие не включается в процесс общения. Важ­нейшим элементом правил хорошего тона являются поклоны. Причем пятнадцать, например, поклонов дос­таточно лишь для тривиального приветствия. Чтобы произвести хорошее впечатление, нужно кланяться со­рок пять раз, особое почтение выражают семьюдесятью поклонами, а самую уважаемую личность приветству­ют, поклонившись девяносто раз подряд. При представ­лении вручайте и старайтесь получать визитные карточки обеими руками; в знак уважения вниматель­но их прочитайте. Карточка будет подана так, чтобы было легко прочитать на ней написанное, так же следует давать и свою.

Японцев как нацию, помимо высокой организован­ности, скрупулезной аккуратности во всем и отсут­ствия чувства юмора, выделяет ёще одна черта - искренняя самокритичность, которая, вероятно, опреде­ленным образом связана с вышеперечисленными каче­ствами. Наши люди, к примеру, в горькие минуты неудач или пьют, или  смеются, или делают последовательно и то, и другое самозабвенно и долго.

Японцы же, оставаясь серьезными и не расслабляясь, анализи­руют приведшие к горькой минуте неприятности и стремятся их исправить в краткие сроки. Когда так поступает один  человек, это всем понятно и называется в просторечии силой воли, а вот когда так поступает вся страна, это уже в норму не укладывается и называется поэтому  «японским чудом».

Японцам нередко бывает присуща застенчивость. Япония представляет собой пример общества, порожда­ющего эту черту. Действительно, японский ребенок растет, окутанный сетью культурных традиций, неиз­бежно обусловливающих застенчивость. Формирование эмоционального самоконтроля, запреты на самовыраже­ние, подчеркнутое внимание ко всякого рода правилам и ритуалам не только тормозят активность и самостоя­тельность, но и препятствуют даже приемлемому про­явлению тревоги и гнева. Постоянное удерживание эмоций усугубляется и иными культурными ценностями, подчеркивающими чувство долга и ответственности перед другими, покорность и преклонение перед авто­ритетом , самоуничижение, личную ответственность за собственную неспособность жить в соответствии с общественным мнением.

Японский мужчина вынужден жить в  противоречия двух социальных установок - быть главой семьи и безусловно подчиняться любому автори­тету. В основе развития японского характера лежат  амае и чувство стыда. Амае зарождается как зависи­мость ребенка от матери, а затем пронизывает все ступени социальной структуры и позволяет управлять любыми формами общественного, политического и культурного поведения. Амае поощряет зависимость и безусловную лояльность по отношению ко всем, кто занимает более высокое положение, не взирая на его способности. 

Каждый должен терпеливо ждать того часа, когда его положительно оценят старшие, пусть даже не отличающиеся никакими талантами. Нетерпение и стремление чем-то выделиться не поощряется. Мудрым признается решение того администратора, который затормозит служебную карьеру «выскочки». Стремле­ние к безопасности порождает пассивность, зависи­мость и крайнюю озабоченность по поводу того, как тебя оценят другие.

Другой механизм социального контроля - чувство стыда. Японец отдает много сил, чтобы избежать этого чувства. Каждый шаг, который может быть негативно оценен другими, является потенциальным ис­точником стыда как для самого человека, так и для той социальной группы, с которой он контактирует: семья, школа, фирма. Лояльность по отношению к группе столь же сильна, как и обязанность поддержи­вать и укреплять ее престиж.

Пережитый стыд усугубляется сознанием ущерба, который ты нанес группе, поэтому ущерб необходимо компенсировать или же исключить свою «падшую» личность из группы, причем цена за это может быть очень высокой, вплоть до самоубийства. Для японца любая неудача, пусть даже ничтожная с точки зрения иностранца, послужит поводом для самоубийства. Нап­ример, покончить с собой способен преподаватель, которого студенты подвергли критике за недостаточ­ную компетентность. Или добровольно уходит из жизни спортсмен, допустивший в игре досадную ошибку, приведшую его команду к поражению.

Таким образом, использование амае и чувства стыда позволяет обществу контролировать поведение своих сограждан и предотвращать асоциальные дей­ствия и правонарушения.

В японской этике и культуре, в отличие от американской, молчание ценится больше, чем речь, и считается, что мысли лучше передаются собеседнику без их точной артикуляции. Для японца характерно оставить предложение недоговоренным. Изложение идеи до того, пока точно не узнаешь, как она воспринимается окружающими, считается агрессивным.

В отличие от многих других стран в Японии установление деловых контактов с японскими фирмами путем переписки и телефонного общения, как правило, является малоэффективным. Это объясняется несколь­кими причинами. Во-первых, большинство действую­щих на национальном рынке мелких и средних фирм ведут свои дела на японском языке, и контакты с ними требуют переводчика. Во-вторых, японские предприни­матели чрезвычайно щепетильны и скрупулезно отно­сятся к принимаемым на себя обязательствам. Поэтому даже проведение переговоров они рассматривают как обязывающий шаг и не склонны идти на него, не получив о партнере и его предложениях исчерпываю­щей информации. В-третьих, в японских фирмах дей­ствует весьма сложная процедура принятия решений, что замедляет получение ответа на ваш запрос. И нако­нец, японские предприниматели отличаются пристрасти­ем к личным беседам и несклонностью к обсуждению сколько-нибудь важных вопросов путем переписки или по телефону. Особенно характерен такой подход для мелких и средних бизнесменов.

Для того чтобы справиться с этими трудностями, можно предложить следующее решение. При посылке деловых писем японским фирмам, с которыми вы хотите начать сотрудничать, приложите к ним ваши официальные годовые отчеты, брошюры и другие издания с подробной информацией о вашем предприя­тии и его продукции. Они нужны с точки зрения представления вашей фирмы как надежного и солидно­го партнера. Желательно, чтобы материалы были представлены на японском языке, причем перевод сде­лан профессиональным переводчиком. Некачественный перевод создает неблагоприятное впечатление.

Во время первой деловой встречи с представителями японских фирм принято обмениваться письменными мате­риалами о своих фирмах. Такие материалы должны включать информацию по следующим вопросам: про­филь вашей фирмы, основные данные о ней (точное название, адрес, фамилии и должности руководите­лей, ассортимент выпускаемой продукции, основные вехи развития компании), биография главы вашей фирмы, текстовые и графические материалы, которые давали бы представление о предлагаемых вашей фирмой на японский рынок продукции, технологиях и услугах. Кроме того, желательно представить допол­нительную информацию об отличительных особеннос­тях вашей продукции по сравнению с продукцией конкурентов.

Большое значение в японской культуре придается пунктуальности, точности. Договорившись о встрече, японец непременно в срок, вплоть до минуты, появится на месте. На предельной ответственности во многом основана вся практика делового общения в Японии.

Точность при ведении переговоров, будь то время их проведения или выполнение обещаний, - одна из важнейших черт японского бизнеса.

Иностранец, впервые встретившись с японскими бизнесменами, бывает крайне удивлен медленным темпом деловых переговоров. Они начинаются с об­суждения вопросов, не имеющих никакого отношения к предмету встречи, и лишь через некоторое время японская сторона переходит к официальной теме. Чем серьезнее выдвинутые на повестку дня предложения, тем больше внимания уделяется малозначащим деталям. За этим кроется традиционное стремление создать соответствующую атмосферу переговоров, установить «отношения сотрудничества» для облегчения процесса принятия главного решения, когда все второстепенные вопросы, не вызывающие особых разногласий, будут улажены к взаимному удовлетворению сторон. Терпе­ние в Японии считается одной из основных добродете­лей, в том числе и в бизнесе. Кроме того, в рамках принятой в стране идеологии внутрифирменного управ­ления ваши японские коллеги не могут обойтись без согласований с руководством других подразделений и отдельными сотрудниками своей фирмы, что также тормозит переговоры.

Во время проведения деловой беседы важно иметь в виду, что в Японии слово «еда» далеко не всегда означает действительное согласие. Это вытекает, во­-первых, из грамматики японского языка: если ваш вопрос уже содержит отрицание («Вы не хотите этого?»), то есть имея в виду «Нет, не хочу», ваш японский собеседник ответит «да». Во-вторых, японское «хай» - обычно переводимое как «да» - в ходе беседы употребляется довольно часто, но в смысле «так-так», «да-да», т. е. скорее для подтверждения того, что вас продолжают слушать. Кроме того, хотя в Японии считается похвальной умеренность и сдержан­ность в жестах и движениях, но тем не менее частое кивание головой в процессе разговора также скорее означает «я вас внимательно слушаю», чем «я согласен с вами». В-третьих, японцы традиционно стремятся не вступать в открытое противоречие с собеседником и огорчать его, а потому избегают прямых ответов «нет».

Если японский бизнесмен хочет сказать «нет», он обычно говорит, что «это трудно». Хотя и в такой ситуации можно проявить не только настойчивость, но и изобретательность, зачастую «разговорить» партнера, в результате чего найти обоюдоприемлемый компромисс. В то же время словом «вакаримасита», обычно переводимым как «я понимаю», ваш собеседник выражает гораздо большее - согласие с вами. Иногда, когда японцы хотят избежать категоричного «нет», они задают контрвопрос, после чего считается нетактичным настаивать и добиваться свое­го, или переводят разговор на другую тему. Если японцы хотят ответить отрицательно, но не имеют веских аргументов, они ссылаются на плохое само­чувствие, ранее данные обещания и т. п. Сдержан­ность является нормой их поведения.

Желание избегать открытого столкновения противоположных взглядов проявляется у японских бизнесме­нов и в практике принятия решений. Решения эти обычно представляют собой не результат чьей-то лич­ной инициативы, а итог согласования мнений всех заинтересованных лиц - как бы общий знаменатель, найденный на основе взаимных уступок. При этом по нормам японской деловой этики главной добродетелью обладает не тот, кто твердо стоит на своем (пусть даже будучи правым), а тот, кто проявляет готовность к компромиссу ради общего согласия.

Процесс согласования мнений начинается в наибо­лее заинтересованной группе, а затем шаг за шагом движется вверх. Лишь после кропотливой подготовки вопрос выносится на обсуждение руководства. Как правило, ни один из участников такой дискуссии не станет сразу целиком излагать свое мнение, тем более предлагать что-то конкретное. Вместо этого он выскажет сначала лишь небольшую, наиболее бес­спорную часть своих взглядов по данному вопросу;образно говоря, сделает лишь осторожный шаг и тут же оглянется на остальных.

Важно иметь в виду, однако, что компромисс в представлении японцев - это зеркало момента. По­добно тому, как их мораль делит поступки не на хорошие и дурные, а на подобающие и неподобаю­щие, японцы считают само собой разумеющимся, что соглашение имеет силу лишь до тех пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто.

Там, где англичанин скажет: «Раз возник спор, обратимся к тексту соглашения и посмотрим, что там написано», японец будет доказывать, что если обста­новка изменилась, должна быть пересмотрена и преж­няя договоренность.

Когда японцы встречаются с ярко выраженной ус­тупкой, они, вероятнее всего, ответят тем же. В целом же уступки, компромисс, на который идут японцы, воспринимаются ими часто как нечто неиз­бежное и вынужденное. По отношению к более слабым партнерам уступки рассматриваются японской стороной как проявление «доброй воли» и «великодушия». При переговорах с японцами угрозы имеют очень низкую эффективность. Сами же японцы редко используют угрозы, впрочем, как и другие тактичес­кие приемы, направленные на принуждение, - блеф, нажим и т. п.

Бизнесмены Японии часто стремятся избегать обсуж­дений и столкновений позиций во время официальных переговоров, а также участия в многосторонних пере­говорах. При переговорах с более слабым партнером японские участники могут проявить склонность прибе­гать к угрозам. В целом для японской стороны малохарактерны особые подвижки в позиции или значи­тельные изменения в тактике при ведении перегово­ров.

В деловых кругах Японии много внимания уделяют развитию личных отношений с партнерами. Во время неофициальных встреч они стремятся по возможности подробнее обсудить проблему. Если вами получено приглашение в традиционный японский ресторан, необ­ходимо обратить внимание на обувь и носки - придется разуваться. Когда вас  угощают спиртным, следует поднять свой бокал, а затем тут же перехва­тить у японца бутылку и наполнить его бокал. Не отказывайтесь хотя бы пригубить предлагаемое. Отказ может быть мотивирован только медицинскими про­тивопоказаниями. Если вы не готовы попробовать предлагаемое вам блюдо, не отказывайтесь демонстра­тивно. Съешьте маленький кусочек,  остальное просто смешайте на тарелке.

На переговорах японцы часто стремятся избегать риска, так как он рассматривается ими как угроза для их чести, престижа, репутации. Стремление не проиг­рать может оказаться сильнее, чем желание одержать победу. В то же время они стараются максимально развить свободу маневра на переговорах, и личная смелость и решительность может ярко проявляться в дискуссиях. Характерной чертой японцев является чув­ствительность к общественному мнению.

В ходе общения с японскими бизнесменами трудно обойтись без возникающих пауз и молчания. Не следует пытаться заполнить паузу самому. Для японцев такая ситуация нормальна, обычно после взаимного молчания беседа становится более плодотворной. За­будьте о тактических проявлениях чувств, особенно раздражения. Японцы приучены контролировать свои эмоции (особенно в деловых вопросах) и будут шокированы грубостью. Терпение и стремление к взаимопониманию даст гораздо лучшие результаты, нежели конфронтационный стиль.

Стоит использовать любой уместный предлог для того, чтобы напомнить партнеру о себе и продемон­стрировать, что и вы, со своей стороны, не забываете о нем. В число хороших поводов для поддержания и возобновления контактов входят: написание партнеру короткого благодарственного письма после проведения переговоров; отправка новых информационных или рекламных брошюр, печатных материалов вашей ком­пании; посылка вырезок из газет с заметками, ка­сающимися предмета ваших взаимных интересов; позд­равления с праздником (поздравительные открытки желательно направлять лично каждому сотруднику, с которым вы имеете дело, а не на всю компанию в целом); поздравления партнеру в связи с его продвиже­нием по службе; отправление извещения о последних изменениях ваших должностных обязанностей и т. д.

Подарки - обычное дело в Японии, особенно в прея- и посленовогодний период, а также в середине лета. Имейте в виду, что человек, получивший подарок, по японским этическим воззрениям, обязан ответить тем же, поэтому слишком дорогой подарок может поставить японца в затруднительное положение. По той же причине никогда не распаковывайте и не рассматривайте полученный вами подарок в присут­ствии дарителя. Старайтесь не дарить цветов, если только вы твердо не уверены в необходимости этого.

Кран балка подвесная ручная. Мостовой кран электрический или козлового крана балочного.
© ООО ЭССТЕпро | создание сайта на CMS. веб студия MegaGroup